非常尊敬,崇拜老一辈的翻译家。一本薄薄的泛黄的小书,实际上里面得有五百多页,里面的纸张质量很一般,印都印的歪歪扭扭,背面写着定价一块五。是诗集,外文、译文写的清清楚楚,下面的注释做的又工整又仔细;是小说传记,语言极其舒展流畅,还有一种说不出的,和作者共有的热情,让人读到某处不禁潸然泪下,简直让我怀疑这本书本来就是用中文写的。可是这样的一群人,大多数不为人所知,甚至翻遍整本书都不一定能找到译者的名字。
反观如今,精装书,名家名译,定价四五十,稍厚些,精美些的,便是一百多,两百多。不过,这倒也没什么,未必是坏事。可是,一看封面,甚至找不到原作者的名字,翻开书,一篇序横在前面,洋洋洒洒,把书里的内容剧透完了。语言生硬,嚼之无味,机翻比之都要自渐形秽,更有甚者,同一个人,同一个名字,前文和后文译得都不一样;不知道的西方地名啊,书啊,随便音译上去就完事了。读着读着发现不对劲了,怎么后文和前文有点对不上?上网看书评,一片骂声,才知道自己买的是“选集”,不过,无论是封面,序还是正文都没提到过他是选译的。
无语,真心无语。