Show newer

其实我觉得LRF里对拉法叶的描述还是很客观的,毕竟君宪派的的确确是两头都不讨好。

Show thread

估计LRF那个名场面就是从这儿来的蛤蛤蛤蛤当时拉法叶困得坐在椅子上揉眼睛,帅气的脸上只有大写的困字笑死

不得不说,马拉传的译者不仅文笔好,还是很懂裂老师的小心思的。比如说描写马拉的形容和描写米拉波(“厚颜无耻的笑容”……)的用词就截然不同……

我爸:(指我弟)不要那样龇牙……就像那个你看动画片里面,有个人头发乱蓬蓬的,喜欢龇牙乱叫的那个……
我:(下意识)Thomas Jefferson
我爸:???
林聚聚害人不浅。

新的一年了,希望能克服阅读障碍和强迫症,更好地学习,爱我推。

发现凡是妖妃人设的🍊都特别好看……不懂导演想表达什么哲理,美色误国吗(。

发现裂老师写过🍊 ——高兴地打开——看到如下场景——痛苦地离开

非常尊敬,崇拜老一辈的翻译家。一本薄薄的泛黄的小书,实际上里面得有五百多页,里面的纸张质量很一般,印都印的歪歪扭扭,背面写着定价一块五。是诗集,外文、译文写的清清楚楚,下面的注释做的又工整又仔细;是小说传记,语言极其舒展流畅,还有一种说不出的,和作者共有的热情,让人读到某处不禁潸然泪下,简直让我怀疑这本书本来就是用中文写的。可是这样的一群人,大多数不为人所知,甚至翻遍整本书都不一定能找到译者的名字。
反观如今,精装书,名家名译,定价四五十,稍厚些,精美些的,便是一百多,两百多。不过,这倒也没什么,未必是坏事。可是,一看封面,甚至找不到原作者的名字,翻开书,一篇序横在前面,洋洋洒洒,把书里的内容剧透完了。语言生硬,嚼之无味,机翻比之都要自渐形秽,更有甚者,同一个人,同一个名字,前文和后文译得都不一样;不知道的西方地名啊,书啊,随便音译上去就完事了。读着读着发现不对劲了,怎么后文和前文有点对不上?上网看书评,一片骂声,才知道自己买的是“选集”,不过,无论是封面,序还是正文都没提到过他是选译的。
无语,真心无语。

法革版cs,但是米拉波伴唱
绝了简直,以后再也无法直视这首歌了

我到现在都搞不懂,为什么茨威格在老富传里写了这样的一句话
“皇帝气得直咬嘴唇。”
不懂,真的不懂他们文学大师梦男。

真的看LRF非常非常容易把圣兰理解成情敌相见分外眼红……要不然没有办法解释为什么🍊对兰兰怀着谜之敌意……

太感动了,连橘都在学数学,他算数那样还学数学……我有什么理由不好好学数学,羞愧。

被这个暗示震惊了,所以马拉年轻时也算是波尔多一枝花吗!!!
萝卜丝,阿拉斯一枝花,橘,公安委员会一枝花……
是只有丹东受伤的世界了……

自称是“精神法国人”的苏联文学兼史学家,一种力量极其强大的法革梦男。
尤其是裂老师。

好想了解圣鞠和萝卜丝,可是不知道哪本法革史或传记比较客观……已经被创好多次了。
我觉得LRF上部拍得不错,但是下部就很刻板印象,全是靠着🍊演员中二人设都挡不住的优雅气质看下去的……话说LRF的萝卜丝和🍊简直集刻板印象于一身,可演员除了行为和人设外简直形神俱备,磕疯批美人竟莫名带感……尤其是LRF🍊又抓又咬对谁都不屑一顾,可是一跟罗说话语气就陡然柔和起来,缓缓靠近,“你同意我们的意见吗?”罗呆呆点头,气氛突然就偶像剧起来……议会厅有怪怪的气氛,所以他们一定要弄死圣罗是因为崆峒吗……
只能说LRF下部不是毫无可取之处的,至少圣罗片段和圣罗兰大三角还是很…很……(吐出一口老血)

爱聊.AL

爱聊.AL中文Mastodon实例欢迎爱聊天、爱交朋友、爱发嘟嘟的友友加入,爱聊.AL有你更精彩…